首页| 房产| 汽车| 旅游| 健康| 两性| 红娘| 游戏| 笑话| 消费| 博客| 邮箱
资讯 明星 写真 影视 音乐 女性 休闲 游戏 幽默 博客 邮箱 
  活动·专题 | 韩国明星 | 影视评论 | flash音乐 | 时尚潮流 | 运动健身
当前位置:浙江都市网 > 都市娱乐 > 电影动态  

《功夫之王》趣味英语:中国谚语的另类解读
来源: 腾讯娱乐 发布日期:2008-04-30

  《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙、李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。

  武功:

  Praying mantis螳螂拳

  Dragon style虎拳

  Flight on water水上漂

  Fly through air飞檐走壁

  Spanking monkey疾猴

  Drunken fist醉拳

  Secret gong-fu from the south南派功夫

  No shadow kick无影脚

  Buddha palm technique如来神掌

  The iron elbow铁拳

  One-finger death touch一阳指

  Horse stance马步

责任编辑:William

1 2 下一页
打印】【关闭】     
相关报道
 

 
 
浙江都市网版权与免责声明:
凡本网注明"稿件来源:浙江都市网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属浙江都市网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:浙江都市网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:浙江都市网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:浙江都市网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与浙江都市网联系。
 
娱乐专题
绝对花边
大陆明星·张静初
韩国明星·宋慧乔
欧美明星·乔丹
欧美明星·洛佩兹
大陆明星·金莎
欧美明星·亚米拉-迪雅兹
港台明星·张震岳
大陆明星·高云翔
娱乐八卦
健康导航