娱乐 > 电视动态 > 大陆明星 > 正文

“甄嬛”日本将播 译名《后宫争霸女》

 

中国娱乐社    发布日期:2013-02-28 12:11:39    来源:半岛晨报

《甄嬛传》(资料图)

  “史上最强清宫剧”《甄嬛传》还是这么火,继登陆美国、韩国的电视台后,如今又要在日本播出,片名将被译成《后宫争霸女》。届时,剧中经典台词的翻译也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示,“翻译太没内涵”。

闯美

网友神翻译令人哭笑不得

  春节前,制片方已和美国一家公司展开合作,计划将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。“这真真是极好的!”网友对美版《甄嬛传》表现出极大的热忱,各种神翻译、神剪辑版本层出不穷,并由此诞生了不少搞笑翻译。比如“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This  is  really  really good enough”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面! ”

  面对网友的发散思维,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的语言习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留中国的古典文化。据悉,《甄嬛传》早已在美国中文台播出,且已重播两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses  in  the  Palace》(《宫中的女皇》)。

登韩

韩星李泰兰追看《甄嬛传》

  日前,《甄嬛传》抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。据微博名为“韩娱新网”的网友透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。

赴日

“贱人就是矫情”怎么译

  除了美国,《甄嬛传》还将登上日本的电视台。日本版《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官-若曦》。

  据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”。

责任编辑:童声

关键词:甄嬛传

都市美女

图掉大牙

  • 盖浇饭

    盖浇饭

  • 听说这种才是真朋友

    听说这种才是真朋

  • 各国特色

    各国特色

  • 举个栗子

    举个栗子

  • 老板 来杯芹菜味的果汁

    老板 来杯芹菜味

广告
娱乐明星
香车美女
  • 美女

    妩媚女神性感难敌

  • 美女

    美女情迷豪华小跑

网站简介 | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | 联系我们 | 帮助信息